Hola

thank you so much

merci beaucoup

danke

muchas gracias

спасибо

estou muito grato

domingo, 29 de septiembre de 2013

sábado, 28 de septiembre de 2013

MI amor

MI amor ( Azul ) Azul, eterno, infinito. Se entrevé il mar detrás de aquella cresta blanca. Blanca es la casa. A su alrededor, a un lado, el rojo de una boucanville. Tarde caliente de verano en Mar del Plata. Caliente y brillante la piel que la viste. Gotas de rocío salado sobre su rostro que mojan el verde de sus ojos. Azul eterno. Albatros que regresan a la tierra firme. Albatros que desde lejos emigran en el viento. Ocre, fuerte olor de tierra mojada. Verde, la viña que se nutre del ocre. Azul, el cielo que la viste a su alrededor y lejos va hacia el sur. Blancas, las nubes que emigran en un soplo de viento. Caliente sabor. Suave placer de aquella visión que me vuelve a la mente y me deja dentro y fuera, el sabor de ella. Note: Javier Martinelli 2008

martes, 24 de septiembre de 2013

lunes, 23 de septiembre de 2013

you must remember this

You must remember this A kiss is still a kiss A sigh is still (just) a sigh The fundamental things apply As time goes by Devi ricordartelo Un bacio è sempre un bacio Un sospiro è sempre (solo) un sospiro Le cose fondamentali rimangono Col passare del tempo

jueves, 19 de septiembre de 2013

martes, 17 de septiembre de 2013

amar

Amar adentro


Amar adentro

es un pensamiento

es una foto

una imagen de un lugar

es una posibilidad

una visión

es una isla donde te puedes abandonar

Amar adentro

es el mar con su inmensidad

es el mar que tienes dentro

es la libertad de estar donde quieras

de volar con las alas desplegadas y hacerte acariciar por el viento.



de Javier Martinelli

Shall’ I compare thee to a summer's day?

Shall’ I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed, But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow ‘st: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. William Shakespeare

sábado, 14 de septiembre de 2013

sonetto di William Shakespeare



"Dovrei  paragonarti a un giorno d'estate?
Tu sei ben più raggiante e mite:
venti furiosi scuotono le tenere gemme di maggio
e il corso dell'estate ha fin troppo presto una fine.

Talvolta troppo caldo splende l'occhio del cielo,
E spesso la sua pelle dorata s'oscura;
Ed ogni cosa bella la bellezza talora declina,
spogliata per caso o per il mutevole corso della natura." 


Traduzione di una parte del sonetto di 
William Shakespeare

"Shall’ I compare thee to a summer's day?"

jueves, 12 de septiembre de 2013

viernes, 6 de septiembre de 2013

¿Qué es poesía?





-¿Qué es poesía? -dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul-.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.
                                                   Rima XXI
                                                        Gustavo Adolfo Bécquer

domingo, 1 de septiembre de 2013

Te gusta